白い悪魔No.0415、
アイデアノート

Google翻訳の裏でYahoo翻訳がひっそりとサービス停止していました。

ヤフーは中途半端でした。

ビジネスプランが、質の高い翻訳は買えと迫るシステム、、、

それって自動翻訳の質が悪いですよ!って公言しているようなもの、、、


Googleのシステムもとてもじゃ無いですが、完成されたシステムではありません。

まあ、幾つか指摘することは今でも出来るのですが、真面目に1日、2日探せば50個くらいは量産できるのですが、ここで公開するのは1つです。


やたらと、IとかWeを使いたがります。

アプリの説明書作成のために使用している訳です。

その説明文に「私」とか「我々」とかはおかしい訳です。

その都度、Itと書き直すのですが、その後何回も交互変換を繰り返すと

IとかWeに戻っています。


省略した言葉を補完するのでその際に、IやWeになるのは致し方無いのですが、ユーザーが省略せずに書いた主語を全否定して書き直すって最低です。

今後に差し障りが無い程度に書くならこれくらいかな?

まあ、以前より書いていますが、こんなに不正確で癖があるシステムで、、、その程度のアルゴリズムしか書けない会社がAIの最前線って、、、

本当に実用化出来るの?

10年経っても小学生だと思いますよ!

企業に勤めるなんてとてもとても、、、無理じゃ無いかな?