Google翻訳の裏でYahoo翻訳がひっそりとサービス停止していました。
ヤフーは中途半端でした。
ビジネスプランが、質の高い翻訳は買えと迫るシステム、、、
それって自動翻訳の質が悪いですよ!って公言しているようなもの、、、
Googleのシステムもとてもじゃ無いですが、完成されたシステムではありません。
まあ、幾つか指摘することは今でも出来るのですが、真面目に1日、2日探せば50個くらいは量産できるのですが、ここで公開するのは1つです。
やたらと、IとかWeを使いたがります。
アプリの説明書作成のために使用している訳です。
その説明文に「私」とか「我々」とかはおかしい訳です。
その都度、Itと書き直すのですが、その後何回も交互変換を繰り返すと
IとかWeに戻っています。
省略した言葉を補完するのでその際に、IやWeになるのは致し方無いのですが、ユーザーが省略せずに書いた主語を全否定して書き直すって最低です。
今後に差し障りが無い程度に書くならこれくらいかな?
まあ、以前より書いていますが、こんなに不正確で癖があるシステムで、、、その程度のアルゴリズムしか書けない会社がAIの最前線って、、、
本当に実用化出来るの?
10年経っても小学生だと思いますよ!
企業に勤めるなんてとてもとても、、、無理じゃ無いかな?